Tapani Kilpeläisen toimittama Kääntökirja on juuri ilmestynyt. Nimi viittaa tekstien kääntämiseen. Kirja koostuu klassikkoartikkeleista ja tuoreemmista näkökulmista ja sisältää katsauksen kääntämisen filosofiaa koskevaan kirjallisuuteen. Sopii hyvin vaikka niin & näin‘issä viime aikoina käydyn suomentamis-keskustelun kyytipojaksi. Mukana mm. Schleiermacher, Derrida, Benjamin ja muita herkkupaloja.
–
Twitter: tereensio
- RT @sepponet: #KemijokiOy (=@Fortum,@UPMGlobal,@EnergiaHelen) vastustaa vesilain mukaista kalatalousvelvoitteen päivitystä, joka velvoittai… about 14 hours ago
- Jykevää filosofista aikuisuuden puolustusta #korona "Vakavuuden hämärtyminen saa asioiden tärkeysjärjestyksen unoh… https://t.co/lBoLXU18u4 about 18 hours ago
- RT @Peters_Glen: "When I was an adviser to the German government..., I advocated that the nation become climate neutral as a transitional s… about 19 hours ago
Vimeo
arkisto – archives
-
RSS Links
Meta
2 Comments
Mistä lähtien Derrida on ollut “herkkupala”?
Puhuisin itse mieluummin sellaisesta närästävästä möykystä, joka nousee takaisin kurkkuun, jos on syönyt nestepitoisella Tallinnan risteilyllä viimeisen myyntipäivän ohittanutta kylmää pizzaa.
No, onhan Derkku usein aika paperinmakuinen, ehkä möykkykin. Mutta esimerkiksi Limited Inc on harvoja “filosofisia” tekstejä, joista olen saanut hyvät naurut.
Post a Comment